datatracker/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

1467 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2012,2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Asturian"
msgstr "Astwrieg"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanaidd"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwseg"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnieg"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "Groegedd"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Australian English"
msgstr "Saesneg Awstralia"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "British English"
msgstr "Saesneg Prydain"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Sbaeneg Ariannin"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Sbaeneg Mecsico"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Sbaeneg Nicaragwa"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Sbaeneg Feneswela"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Persian"
msgstr "Persieg"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Frisian"
msgstr "Ffrisieg"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galisieg"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "Croasieg"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "Siapanëeg"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Kazakh"
msgstr "Casacstanaidd"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Khmer"
msgstr "Chmereg"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Kannada"
msgstr "Canadeg"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembergeg"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Bocmal Norwyeg "
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ninorsk Norwyeg"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetieg"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabi"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg Brasil"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Romanian"
msgstr "Romaneg"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Lladin Serbiaidd"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Udmurt"
msgstr "Wdmwrteg"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Syml"
#: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol"
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapiau Safle"
#: contrib/staticfiles/apps.py:8
msgid "Static Files"
msgstr "Ffeiliau Statig"
#: contrib/syndication/apps.py:8
msgid "Syndication"
msgstr "Syndicetiad"
#: contrib/webdesign/apps.py:8
msgid "Web Design"
msgstr "Dylunio Gwe"
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Rhowch werth dilys."
#: core/validators.py:77 forms/fields.py:675
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Rhowch URL dilys."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Rhowch gyfanrif dilys."
#: core/validators.py:120
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Rhowch 'falwen' dilys yn cynnwys llythrennau, rhifau, tanlinellau neu "
"cysylltnodau."
#: core/validators.py:188 core/validators.py:207
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 dilys."
#: core/validators.py:193 core/validators.py:208
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv6 dilys."
#: core/validators.py:203 core/validators.py:206
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 neu IPv6 dilys."
#: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Rhowch ddigidau wedi'i gwahanu gan gomas yn unig."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Sicrhewch taw y gwerth yw %(limit_value)s (%(show_value)s yw ar hyn o bryd)."
#: core/validators.py:255
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth hwn yn fwy neu'n llai na %(limit_value)s."
#: core/validators.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth yn fwy na neu'n gyfartal â %(limit_value)s."
#: core/validators.py:271
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
#: db/models/base.py:975 forms/models.py:718
msgid "and"
msgstr "a"
#: db/models/base.py:977
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_labels)s hyn yn bodoli'n barod."
#: db/models/fields/__init__.py:104
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Nid yw gwerth %(value)r yn ddewis dilys."
#: db/models/fields/__init__.py:105
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn 'null'."
#: db/models/fields/__init__.py:106
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn wag."
#: db/models/fields/__init__.py:107
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_label)s hwn yn bodoli'n barod."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:116
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Maes o fath: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573
msgid "Integer"
msgstr "cyfanrif"
#: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Rhaid i'r gwerth '%(value)s' fod yn gyfanrif."
#: db/models/fields/__init__.py:926
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Rhaid i werth '%(value)s' for unai'n True neu False."
#: db/models/fields/__init__.py:928
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boleaidd (Unai True neu False)"
#: db/models/fields/__init__.py:1004
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (hyd at %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Cyfanrifau wedi'u gwahanu gan gomas"
#: db/models/fields/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Mae gan werth '%(value)s' fformat dyddiad annilys. Rhaid iddo fod yn y "
"fformat BBBB-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD) ond mae'r dyddiad "
"yn annilys"
#: db/models/fields/__init__.py:1085
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dyddiad (heb amser)"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Mae '%(value)s' mewn fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat BBBB-MM-DD "
"AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]"
#: db/models/fields/__init__.py:1191
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Mae '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]) on "
"mae'n ddyddiad/amser annilys."
#: db/models/fields/__init__.py:1195
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dyddiad (gydag amser)"
#: db/models/fields/__init__.py:1297
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn ddegolyn."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Decimal number"
msgstr "Rhif degol"
#: db/models/fields/__init__.py:1444
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad ebost"
#: db/models/fields/__init__.py:1470
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"
#: db/models/fields/__init__.py:1537
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn rif pwynt arnawf."
#: db/models/fields/__init__.py:1539
msgid "Floating point number"
msgstr "Rhif pwynt symudol"
#: db/models/fields/__init__.py:1623
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Cyfanrif mawr (8 beit)"
#: db/models/fields/__init__.py:1638
msgid "IPv4 address"
msgstr "Cyfeiriad IPv4"
#: db/models/fields/__init__.py:1668
msgid "IP address"
msgstr "cyfeiriad IP"
#: db/models/fields/__init__.py:1747
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Rhaid i '%(value)s' gael y gwerth None, True neu False."
#: db/models/fields/__init__.py:1749
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boleaidd (Naill ai True, False neu None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1809
msgid "Positive integer"
msgstr "Cyfanrif positif"
#: db/models/fields/__init__.py:1821
msgid "Positive small integer"
msgstr "Cyfanrif bach positif"
#: db/models/fields/__init__.py:1834
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Malwen (hyd at %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1863
msgid "Small integer"
msgstr "Cyfanrif bach"
#: db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: db/models/fields/__init__.py:1893
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Mae gan y gwerth '%(value)s' fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat AA:"
"MM[:ee[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1895
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir AA:MM[:ee[.uuuuuu]] ond mae'r "
"amser yn annilys."
#: db/models/fields/__init__.py:1898
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: db/models/fields/__init__.py:1977
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:2000
msgid "Raw binary data"
msgstr "Data deuol crai"
#: db/models/fields/files.py:225
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: db/models/fields/files.py:375
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: db/models/fields/related.py:1580
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Nid yw %(model)s gyda pk %(pk)r yn bodoli."
#: db/models/fields/related.py:1582
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Allwedd Estron (math yn ddibynol ar y maes cysylltiedig)"
#: db/models/fields/related.py:1773
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Perthynas un-i-un"
#: db/models/fields/related.py:1843
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Perthynas llawer-i-lawer"
#: forms/fields.py:55
msgid "This field is required."
msgstr "Mae angen y maes hwn."
#: forms/fields.py:236
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Rhowch cyfanrif."
#: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316
msgid "Enter a number."
msgstr "Rhowch rif."
#: forms/fields.py:318
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid i gyd."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid i gyd."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
#: forms/fields.py:322
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s lle degol."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s le degol."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
#: forms/fields.py:326
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid cyn y pwynt degol."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid cyn y pwynt degol."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
#: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Rhif ddyddiad dilys."
#: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Rhowch amser dilys."
#: forms/fields.py:483
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Rhowch ddyddiad/amser dilys."
#: forms/fields.py:564
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ni anfonwyd ffeil. Gwiriwch math yr amgodiad ar y ffurflen."
#: forms/fields.py:565
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ni anfonwyd ffeil."
#: forms/fields.py:566
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Mae'r ffeil yn wag."
#: forms/fields.py:568
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
#: forms/fields.py:571
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Nail ai cyflwynwych ffeil neu dewisiwch y blwch gwiriad, ond nid y ddau."
#: forms/fields.py:632
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Llwythwch ddelwedd dilys. Doedd y ddelwedd a lwythwyd ddim yn ddelwedd "
"dilys, neu roedd yn ddelwedd llygredig."
#: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw %(value)s yn un o'r dewisiadau sydd ar gael."
#: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Rhowch restr o werthoedd."
#: forms/fields.py:988
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Rhowch werth cyflawn."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:122
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:192
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Maes cudd %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:620
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:95
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Mae data ManagementForm ar goll neu mae rhywun wedi ymyrryd ynddo"
#: forms/formsets.py:332
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
#: forms/formsets.py:339
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
#: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
#: forms/formsets.py:371
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: forms/models.py:712
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s."
#: forms/models.py:716
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s, sydd yn gorfod bod yn unigryw."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field_name)s sydd yn gorfod bod yn unigryw "
"ar gyfer %(lookup)s yn %(date_field)s."
#: forms/models.py:730
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Cywirwch y gwerthoedd dyblyg isod."
#: forms/models.py:1028
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Nid yw'r allwedd estron mewnlin yn cydfynd gyda allwedd gynradd enghraifft y "
"rhiant."
#: forms/models.py:1094
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw'r dewisiad yn un o'r dewisiadau sydd ar "
"gael."
#: forms/models.py:1194
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "Nid yw \"%(pk)s\" yn werth dilys ar gyfer allwedd cynradd."
#: forms/models.py:1205
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Daliwch \"Control\", neu \"Command\" ar y Mac, i ddewis mwy nag un."
#: forms/utils.py:148
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Ni ellir dehongli %(datetime)s yn y gylchfa amser %(current_timezone)s; "
"mae'n amwys neu ddim yn bodoli."
#: forms/widgets.py:350
msgid "Currently"
msgstr "Ar hyn o bryd"
#: forms/widgets.py:351
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: forms/widgets.py:352
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Na"
#: template/defaultfilters.py:855
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ie,na,efallai"
#: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d beit"
msgstr[1] "%(size)d beit"
msgstr[2] "%(size)d beit"
msgstr[3] "%(size)d beit"
#: template/defaultfilters.py:898
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:900
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:902
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:904
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:906
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:59
msgid "p.m."
msgstr "y.h."
#: utils/dateformat.py:60
msgid "a.m."
msgstr "y.b."
#: utils/dateformat.py:65
msgid "PM"
msgstr "YH"
#: utils/dateformat.py:66
msgid "AM"
msgstr "YB"
#: utils/dateformat.py:149
msgid "midnight"
msgstr "canol nos"
#: utils/dateformat.py:151
msgid "noon"
msgstr "canol dydd"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ion"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "chw"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "maw"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "ebr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "meh"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "gor"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aws"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "med"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "hyd"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "tach"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "rhag"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ion."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Chwe."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Meh."
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Gorff."
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Hydr."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Tach."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Rhag."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: utils/ipv6.py:10
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IPv6 dilys."
#: utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:245
msgid "or"
msgstr "neu"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57
msgid ", "
msgstr ","
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d blwyddyn"
msgstr[1] "%d flynedd"
msgstr[2] "%d blwyddyn"
msgstr[3] "%d blwyddyn"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mis"
msgstr[1] "%d fis"
msgstr[2] "%d mis"
msgstr[3] "%d mis"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d wythnos"
msgstr[1] "%d wythnos"
msgstr[2] "%d wythnos"
msgstr[3] "%d wythnos"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diwrnod"
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
msgstr[2] "%d diwrnod"
msgstr[3] "%d diwrnod"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d awr"
msgstr[1] "%d awr"
msgstr[2] "%d awr"
msgstr[3] "%d awr"
#: utils/timesince.py:30
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d munud"
msgstr[1] "%d funud"
msgstr[2] "%d munud"
msgstr[3] "%d munud"
#: utils/timesince.py:46
msgid "0 minutes"
msgstr "0 munud"
#: views/csrf.py:105
msgid "Forbidden"
msgstr "Gwaharddedig"
#: views/csrf.py:106
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Gwirio CSRF wedi methu. Ataliwyd y cais."
#: views/csrf.py:110
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Rydych yn gweld y neges hwn can fod y safle HTTPS hwn angen 'Referer header' "
"i gael ei anfon gan ei porwr, ond ni anfonwyd un. Mae angen y pennyn hwn ar "
"mwyn diogelwch, i sicrhau na herwgipiwyd eich porwr gan trydydd parti."
#: views/csrf.py:115
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Os ydych wedi analluogi pennynau 'Referer' yn eich porwr yn galluogwch nhw, "
"oleiaf ar gyfer y safle hwn neu ar gyfer cysylltiadau HTTPS neu ar gyfer "
"ceisiadau 'same-origin'."
#: views/csrf.py:120
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Dangosir y neges hwn oherwydd bod angen cwci CSRF ar y safle hwn pan yn "
"anfon ffurflenni. Mae angen y cwci ar gyfer diogelwch er mwyn sicrhau nad "
"oes trydydd parti yn herwgipio eich porwr."
#: views/csrf.py:125
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Os ydych wedi analluogi cwcis, galluogwch nhw, oleiaf i'r safle hwn neu "
"ceisiadau 'same-origin'."
#: views/csrf.py:129
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mae mwy o wybodaeth ar gael gyda DEBUG=True"
#: views/generic/dates.py:43
msgid "No year specified"
msgstr "Dim blwyddyn wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No month specified"
msgstr "Dim mis wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:158
msgid "No day specified"
msgstr "Dim diwrnod wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:214
msgid "No week specified"
msgstr "Dim wythnos wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Dim %(verbose_name_plural)s ar gael"
#: views/generic/dates.py:650
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s i'r dyfodol ddim ar gael oherwydd mae %(class_name)s."
"allow_future yn 'False'. "
#: views/generic/dates.py:682
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Rhoddwyd y fformat '%(format)s' i'r llynyn dyddiad annilys '%(datestr)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ni ganfuwyd %(verbose_name)s yn cydweddu â'r ymholiad"
#: views/generic/list.py:62
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Nid yw'r dudalen yn 'last', ac ni ellir ei drosi i int."
#: views/generic/list.py:67
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Tudalen annilys (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:158
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Rhestr wag a '%(class_name)s.allow_empty' yn False."
#: views/static.py:54
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Ni ganiateir mynegai cyfeiriaduron yma."
#: views/static.py:56
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "Nid yw \"%(path)s\" yn bodoli"
#: views/static.py:97
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Mynegai %(directory)s"